Kültür, sanat, edebiyat dergisi Yeni e’nin 83. sayısı yayımlandı. Aralık-Ocak ayları boyunca raflarda olacak dergi bu sayısında yayınevi emekçilerinin dünyasını merkezine alıyor. “Satır Arasında Kaybolan Emek: Yayınevi Emekçileri” başlıklı özel dosyasında yayıncılığın emekçileri üzerinden tarihini, yayınevi emekçilerinin sorunlarını ve bunlara karşı geliştirdikleri mücadele deneyimlerini tartışıyor.
Kelimelerin aralarındaki ahenk, anlam, estetik; duygulu bir şiirin dizelerinde ya da heyecanla okunan bir romanın satırlarında olsun, ancak onun üzerinde çalışan, onu mümkün kılan insanların kendilerinden kattıkları emekle var olur. Yeni e, bu dosyasında, bugün o satırların arasında kaybolan, görülmeyen, bastırılan emek hakkında konuşmanın her zamankinden daha zor ve gerekli olduğunu gösteriyor.
“Kültür İşçilerinin Sınıfsal Konumu” başlıklı yazısında Nilgün Ongan yayıncılık ve kültür-sanat alanındaki çalışanların çalışma ve yaşam koşullarına ayna tutuyor. Sektörün organizasyonundan alanda çalışanların sınıfsal konumlarına ilerleyen yazı, emek teorisi temelinde bir tartışma çerçevesi sunuyor. Bekir Demir ise “İki Mecidiye Bir Hayat: Musahhihler ve Mürettipler” başlıklı yazısında yayıncılık alanının bu topraklardaki tarihine bir mercek tutuyor, mesleklerin geçmişten bugüne nasıl ve nereye evrildiklerini ve mücadelelerini bazı örnekler üzerinden tartışıyor. Öte yandan “Buzkıran Olmak ya da Onu Aramak” başlıklı yazısında İlyas Coşkun hem sektörün genel durumuna hem de yayınevi emekçilerinin bugünkü çalışma ve yaşam koşullarına, sorun ve taleplerine ve mücadele deneyimlerine odaklanıyor. Olgun Dursun ise “Yapay Zekâ Yayıncılığı Nasıl Etkileyecek?” başlıklı yazısında yapay zekânın yayıncılık alanındaki kullanımlarını, başlayan dönüşümü ve bunun yayıncılığı ve yayıncılık alanındaki meslekleri nasıl etkilediğini/etkileyebileceğini tartışıyor. Derginin bu sayısına yaptığı görsel tasarımlarla katkı sunan Umut Durmuşoğlu ise “Örnek Bir Çilekeş: Tasarımcı” başlıklı yazısıyla sektörde çalışan tasarımcıların çalışma ve yaşam koşullarını edebi bir dille yazıyor. “Çevirmene Telif Ödenir mi?” başlıklı yazısında Savaş Kılıç, fikri mülkiyet, telif ve emek gibi oldukça önemli ve tartışmalı konuları masaya yatırıyor, bu bağlamda çevirmenlerin emeği ve telif sorununu tartışıyor. Furkan Özkan ise “İktidarların Tercümesiyle İfade Özgürlüğü” başlıklı yazısında yayıncılık üzerinden Batı’daki “ifade özgürlüğü”nün sınırlarını, bu özgürlüğün “Doğu-Batı” ikiliğine sıkıştırılmasını eleştirerek tartışıyor.
Dosya dışı yazılarda ise “Yusuf Alper’in Poetik Belirleyenlerinden ‘Hüzün’”de Cemil Okyay Yusuf Alper şiirine dair odaklanıyor. Metin Turan’ın yeni öykü kitabı “Hepsi Yalnızlıktan”ı inceleyen Yalçın Hafçı da “Dil Kuşları’nın Yalnızlık Senfonisi” başlıklı yazısıyla derginin bu sayısında yer alıyor. Her sayıda Ermenicenin usta şairlerinden birini tanıtıp şiirlerini çeviren Ohannes Şaşkal ise bu sayıda Zahrad’ı anlatıyor ve Ermenice aslından Türkçeleştirdiği şiirlerine yer veriyor. Filistin halkının kültürel direnişinin sembollerinden olan Ashtar Tiyatrosu’nun “Gazze Monologları” metninden seçilmiş monologlar, Kübra Yeter’in sunuşu ve Mustafa İsmail Dönmez’in yetkin çevirisiyle dergide yer alıyor. Iraj Bashiri’nin “Kör Baykuş’un Mesajı” metni de Tuncay Birkan çevirisiyle derginin bu sayısında okuyucuyu bekliyor.
Hüseyin Köse, Pelin Özer, Muzaffer Kale, İnan Ulaş Arslanboğan, Âba Müslim Çelik, İsmail Güney Yılmaz, Kamal Elgizouli (Arapçadan Çev. Musa Ağgün), Ahmad Zakaria (Arapçadan Çev. Melek Deniz Özdemir), Sertan Balkan ve Barış Yıldırım şiirleriyle derginin 83. Sayısında yer alırken Adnan Özyalçıner “Çerçeve” Fırat Çobanoğlu “Omuzları Ağrıyanların Hikâyesi” ve Yusuf Yağdıran “Elma Çekirdekleri” öyküleriyle okuru karşılıyor.
Dergiye kitabevlerinden veya ginkokitap.com adresinden ulaşılabilir.